‘Fóra do mapa’, de Alastair Bonnett, e ‘A xente de Hemsö’, de August Strindberg.
Esta semana Armando Requeixo vén con dúas traducións baixo o brazo: Fóra do mapa, de Alastair Bonnett, e mais A xente de Hemsö, de August Strindberg.
Fóra do mapa (Rinoceronte), traducido por Moisés Barcia, é unha guía de espazos perdidos, cidades invisibles, illas esquecidas e lugares salvaxes que nos ensinan sobre o mundo. Neste tempo onde cremos que nada no planeta nos pode sorprender, este libro ofrece unha viaxe por xeografías que aínda permanecen agochadas e gardan, intacto, o seu fascinante misterio.
A xente de Hemsö (Hugin e Munin), trasladado dende o sueco ao galego por Marta Dahlgren, é un clásico da novelística nórdica. Publicado en 1887, nel Strindberg recupera as súas vivencias da infancia para homenaxear a forma de vida dos insulares rurais do arquipélago de Estocolmo. Adaptada ao cinema, o teatro e a televisión, esta narración constitúe un canto á vida sinxela e pragmática da paisanaxe tradicional do Norte, chea de sabedoría popular e conmovedora fe na loita polos pequenos logros cotiáns, nos que reside toda felicidade.